爲什麼Pokémon/ポケモン的中文譯名變成了「精靈寶可夢」?

把不可思議的生物Pokemon等同於寵物,是不是過於簡單粗暴了,小精靈是很可愛,但是隻適合萌系PM,如皮卡丘真是小精靈,但是面對母怪力,你很難把它形容爲小精靈吧。
再說神奇寶貝,我覺得比寵物小精靈要好一些,但是同樣太過卡哇伊化了,還是上面的例子,管母怪力叫寶貝,想想還是挺帶感的2333。
口袋妖怪算是最接近Pokemon(Pocket Monsters)的翻譯了,但是妖怪這個詞並不準確,要形容妖怪L5的遊戲,妖怪手錶纔是日本人理解的妖怪。

如何評價pokemon小智畫風?

然鵝 我看見了最新劇場版預告的那一刻 我覺得這玩意沒救了 什麼玩意這是! 七彩瑪麗蘇女主? 性轉男主? 雖然我智子真的很好看,但是! 你形象美化都正常操作,哪個動漫這麼多年畫風不變呢 你日月把皮神削弱變得不夠人性,劇場版又叫人家開口講話,還是女聲?! 下一部就敢把智爺也換成姑娘了?! 沒救了沒救了,這是已經放棄治療了…… 劇情我也不講啥,怎麼說這個現在也不是面向我們這種,年紀大了的阿姨⊙ω⊙ 但是這個畫風,你確定,小朋友的品味沒問題嗎?瑪麗蘇妝容啊,那口紅,我天 面對這樣的寵物小精靈,這樣的智爺 我無比懷念當年的小智障 只有一句話告訴各位 在下先行告辭了!

口袋妖怪魂銀中文版

《口袋妖怪魂銀中文版》是由Pokemon發行的一款策略益智遊戲。
遊戲介紹 Pokemon的著名作品《口袋妖怪》金、銀版的復刻作品登陸NDS平臺。
作爲系列的著名作品,《口袋妖怪》金銀作品自1999年發售以來已經在世界範圍內取得了銷售超過2300萬套成績,GameFreak將這個系列進行強化並於NDS上再次推出,對應的作品分別命名爲《口袋妖怪:心靈之金》(Poket Monster:Heart Gold)、《口袋妖怪:靈魂之銀》(Pocket Moster:Soul Silver),本次作爲口袋妖怪金銀系列10週年紀念作品,官方表示,這將會是該系列作品的新生起點。
漢化說明 【口袋妖怪魂銀漢化說明】 大家好,小俠又和大家見面了。
本次ACG漢化組爲大家帶來的是《口袋妖怪:靈魂之銀》漢化版。
經過一週的調試後,《口袋妖怪:靈魂之銀》的漢化版也終於能和大家見面了。
這次漢化的破解還是毫無懸念地由JOYCE主刀,口袋區提供了名詞以及測試勞動力等,由於文本量以及翻譯難度都很大,期間也因爲各種問題中斷過一段時間,因此漢化版在將近一年後的今天才跟大家見面,也確實有點不太好意思。
此漢化版本爲簡體完全中文版,不保證在模擬器上出現什麼問題,如有任何其他的BUG可以發到下面的地址。

任天堂switch的中文策略是否過於保守?

看見了說本地化“非常簡單、成本極低”的論調,正好來劇透下今天投了的一篇稿子。
實際上,由於民間無償漢化組的存在,國內的玩家們一直低估了遊戲本地化工作的價值。
一款遊戲若委託專業的翻譯公司來進行漢化,一般採用按字計費的模式,每千字的價格往往要達到三位數以上。
而以《Muv-Luv》爲例,遊戲的總文本量高達270萬字。
這裏說的“三位數”根據譯者水平有所不同,最低檔的“閱讀級”,也就是堪堪能看得出不是機翻的那種,也要兩百塊,而且是按字符數計費不是按字數。
另外,一個遊戲劇本薄不代表文本量就小。
一些人喜歡拿來舉例子的MH和Pokemon,乍看上去對話少,但恰恰各種設定資料文本又繁又雜,光是那些片假名就不是隨便找個N1來就能翻的。
所以,我覺得小學算數過關的人應該都能判斷得出到底是不是“非常簡單,成本極小”,跟用顯卡挖出來的似的。
《Muv-Luv》的官方中文化最後是買斷了13年國內漢化組做的補丁。
我採訪到的總負責人是高考文科狀元、日本一橋大學法學碩士,漢化經驗豐富;組裏參與人員超過二十名,花了近半年時間。
而最終獲得的報酬換算作千字均價幾乎是白送,比上淘寶找槍手給起點小白文衝量還便宜。
當然,是漢化組自願拿的友情價。
要知道現在連機翻屋坑錢都是五位數起跳了。
但即便如此,對於廠商來講這筆買賣能不能回本還完全是個未知數,因爲要推出一個地區版本要花的不止是一個翻譯錢,還有中介、人工、渠道…… 前幾日同樣在Steam版上加入了中文的《命運石之門》所推出的補丁其實是多年以前由手機版代理商所製作的,包含的錯誤和不適之處都未進行修改,但實際上此前就有民間漢化組製作了經過進一步修正和打磨、也更適配PC版的中文補丁並上傳至Steam社區,可惜併爲被採用。
爲什麼不採用?因爲就算是白送的漢化,也還是要花人力花資源去調整。
所以,誰能給廠商信心去費這番功夫?反正說“本地化非常簡單、成本極低”然後玩兒破解版的人不能。
(完整文章應該下週會在 @觸樂發表,歡迎各位屆時捧場。