抖音的英文名TikTok是什麼意思?
如果寫完整版tick tock的話很好理解,就是時鐘的滴答聲而已。
不過我以前一直好奇到底爲啥是tiktok,而不是tick tock的一般簡寫tictoc,然後我就查了一下官網的說法:
爲什麼抖音英文名是tiktok?
tick tock本身是鐘錶滴答的聲音,也表示時間的流逝。
Tiktok應該是tick tock的簡化版拼寫 這個象聲詞,和抖音的“抖”比較接近。
然後抖音作爲一個短視頻APP,它的slogan就是“記錄美好生活”,又與tick tock象徵時間流逝的含義不謀而合,留住精彩瞬間。
所以tiktok,不管從音韻上還是從含義上,確實是抖音非常好的選擇了
電影ThePursuitofHappyness翻譯成「當幸福來敲門」合適嗎?
走心的翻譯! 得從一個梗說起,歐美小朋友造句的文字遊戲:knock knock(敲敲門),用諧音造句。
比如: A: Knock knock( 敲敲門) B: Who's there? (誰呀) A: When(這裏A會說一個他想要用來造句的單詞) B: When who?(哪一個When啊——因爲歐美一般稱呼名,同名很多,比如Tom,所以要問是哪一個Tom,是Tom Hanks還是Tom Cruise) A: Wednesday is the fourth day of a week.(這裏A其實用的When的諧音造了個句子,達到出其不意的效果) 其實是個比較無聊的造句小把戲,但是歐美文化裏挺喜歡這個梗。
比如在電子情書(You've Got Mail)裏,湯姆漢克斯就利用這個梗在超市裏給沒帶錢包只有信用卡的梅格瑞恩解過圍。
Joe:Knock,knock. 收營員:Who's there? Joe:Orange. 收營員:Orange,who? Joe:Orange going to give us a break by zipping this credit card through the credit card machine.Come on,you can do it.Zip,zip,there you go.Rose.Oh,that is a great name.So,you are fine?收營員:Fine. 用Orange諧音成“Aren't you”,就變成了"Aren't you going to give us a break by zipping this credit card" OK,我們再回到這部電影 英文名——The Pursuit of Happyness 取自電影開頭裏的一個小片段:威爾史密斯發現牆上的happiness拼成了happyness,他說:there is nowhy(Y)in happiness there is an I(i)。
取了Y和why的諧音:幸福沒有爲什麼(Y),要靠自己(I)。
中文名——當幸福來敲門中文翻譯講求信達雅,由於有字母諧音這個點,“信“和”達”已經很難做到了,於是中文翻譯緊扣全文,取了影片結尾裏的一個小片段,威爾史密斯和兒子玩knock knock的遊戲: Son:"knock knock!" Dad:"Who's there?" Son:"Nobody." Dad:"Nobody who?" Son:"......" Dad:"Nobody who?" Son:"......" 爸爸以爲兒子要和他玩敲敲門(knock knock)的小遊戲造句。
結果兒子說“nobody”之後就不說話了,意思是真的沒人,爸爸一直追問“nobody who”,發現自己上當了,這其實是一個冷笑話。
但其實敲門的不正是幸福麼?無聲無息,卻又真真切切!這個中文翻譯首尾呼應,畫龍點睛,我給滿分!
《蜘蛛俠:平行宇宙》中的蜘“豬”俠,這個諧音是巧合嗎?
‘蜘豬俠‘應該是是中文翻譯時候取的諧音。
該人物的外號叫Spider-Ham。
Ham本身指‘火腿’。
不過,原著裏也玩諧音。
蜘蛛俠本尊的真名叫Peter Parker,蜘豬俠的真名叫Peter Porker。
Pork本來指‘豬肉‘。
所以原名取得很有意思,譯名也很妙!手動給翻譯這個的點個贊 贊同3